tech venture business » List of Author's posts

「シリコンバレー進出」はシリコンバレーに居ずとも出来るハズ

シリコンバレーに限ったことではなく、アメリカ全体、または他の国・地域でもそうですが、日本市場だけでなく他の市場にも向けて製品・サービスを展開したい、という場合、かなりのことは実は日本国内に居ながらできるのではないかと思ってます。

昨今シリコンバレーをめざす起業家・スタートアップが増えていて、それはそれで好ましいことなのですが、どうも実質的な意味で「進出」がなかなか進まないなという感じがします。設立自体はデラウェア登記で行ったものの、観光ビザで行ったり来たりで結局殆どの活動は日本国内で行うことになったり、視察やイベント参加で訪れたりするものの実際の行動には至らなかったり、そんなことが多い様です。

シリコンバレーの情報をゲットするとか、シリコンバレーでの起業自体が重要なのであれば、それで良いのでしょうが、製品・サービスを世界市場で「シリコンバレーのスタートアップ的に」展開するのが目的であれば、まずはモノをつくって日本以外のユーザーを獲得してフィードバックを得ることが先決なのではと思うのです。が、それが出来ていないケースが殆どです。ニーズがあるか分かる前から多額のお金をかけて物理的な進出をするのは得策ではないですし、ビザの問題や資金調達に引きずられて動けなくなります。

そしてそれは日本に居ながらにしてもある程度可能なことです。

この場合「モノをつくって」というのは、製品を日本語で日本のユーザー向けにつくりこんで、それをただ英語に訳したものでは決してありません。それは失敗パターンです。そうやってつくったものがアメリカで広まらないのはマーケティングが弱いからではまずないです。必要なのは、自分達のビジョンにニーズがあるかを検証し、その後つくりこみを重ねていくための最低限のモノ(リーンスタートアップで言うMVPです)で、その準備或いは開発自体は日本国内に居ながらできるはずです。当地のユーザーの感覚を感じるために事前に視察するとか、一時期当地で生活するとか、特に海外経験が不足している場合はその点を補うことは必要かもしれませんが、それもかなりのことはウェブで可能だったりします。自社に当地で通用するレベルの英語人材が欠けているのであれば、それは外部の人やサービスを活用して補う必要があります。(製品やサイトの英語自体が伝わらなければMVPのレベルには達しないため)

そして初期のユーザーを獲得するには、ローンチして何らかのマーケティングを行ってユーザーが来るのを待つのもありですし、AdSenseで小額の広告を出して数人集めるのもありですし、ターゲットにあたる人を紹介してもらったり募集したりして使ってもらうのもありです。重要なのはそれらのユーザーについて詳細を把握すること、彼らが製品をどのように使い、どう思っているかを詳細に把握することです。そうしたフィードバックを元にそもそも市場があるのか、あるならばどのように製品をつくりこんでいけば良いかを考えて進めていくのです。

そのようなユーザーとの関わりは実際に対面でできるのがベスト(もし当地に渡航するならばそれを目的にするのが良いと思います)ですが、日本からSkypeでも電話でもメールでもできることはありますし、また項目によっては製品・サービスを通してフィードバックを得ることができます(例えば、アンケートでユーザーが「あれば良いと思う」と言ったとしても、実際にサイト上で購入ボタンを押すとは限りません。そうした実際の行動をパターンでテストすることで「ユーザーの意見」を得ることができます。)

製品を用意する際と同じですが、そうしたことが出来る英語人材がいなかったり、そもそもその類のノウハウに欠けているのであれば、外部からの支援を得ればよいのです。私もそうしたことを行っていますし、他にもそのようなサービスを行っている方々はいるでしょう。何でも自力でやろうとするのは、海外を目指す場合は特に、無理がありますし、リソースの限られたスタートアップは特に臨機応変である必要があります。

箱を用意したりビザが取れるのを待ったりしてからでは機を逃してしまう可能性が大です。後の資金調達を考えると云々とか、色々考えることはありますが、たくさんのユーザーがとても欲しているものを作れれば、その他のことは後からでも何とでもなるのです。どこに拠点があろうとも、まずはとにかく日本の外で初期ユーザーを得るべく動いてみてはどうでしょうか。

「バイアウト」はM&Aでのエグジットではない  #スタートアップ英語

日本の方々とお話ししていて時々気になっているのですが、もしかしたら、「バイアウト」という言葉の使われ方がちょっとガラパゴスな和製英語の方向にいっているのかもしれません。

「スタートアップA社が大手のX社にバイアウトした」というような表現が、A社がX社に買収されたという意味に使われるケースに何度か遭遇しています。が、この場合、英語でいうところの「バイアウト」は正しくありません。その数名の方々が間違って使っているならば良いのですが、確率的にいって、かなり多くの方々がそのように認識されているのでは、と思うようになりました。

スタートアップA社は売り手のため、「バイ=buy」がまずおかしいのですが、売却とか買収とか、どちらもバイだし、エグジットしてアウトするから、てな感じで定着してしまったのでしょうか?この文脈を英語で敢えて言うならセルアウト(sell out)になりますが、これは通常使われません。というのもsell outは魂を売るという感じのネガティブな意味合いを含むからです。

では英語ではどうかというと、X acquired A.または A was acquired by X.が最も一般的です。売り手が主体的に売ったとしても、「買収された」という表現が普通使われます。「エグジット」はどうかというと、それは厳密には投資に関してのことなので、結果としてファウンダーがその売却でエグジットしたとしても、買収というトランザクションのコンテキストとは若干異なるので、この文脈ではあまり使われません。

じゃあ「バイアウト=buyout」は何かというと、会社の過半数の株を買い入れて議決権などの支配権を手にすることで、最も一般的なのはファンドが事業再生などのために事業会社を買う場合です。

というわけで、M&Aでエグジットしたことを、バイアウトしたと英語で言っても通じないのでご注意を。